Juan 16
|
John 16
|
ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis. | These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. |
Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios. | They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. |
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí. | And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. |
Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. | But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. |
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? | But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón. | But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. | Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. |
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: | And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: |
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; | of sin, because they believe not on me; |
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; | of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; |
Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado. | of judgment, because the prince of this world hath been judged. |
Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. |
El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. | He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. |
Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. | All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. |
Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre. | A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. |
Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre? | [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. |
Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis? | Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? |
De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo. | Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. |
También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo. | And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. |
Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. | And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. |
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. |
Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre. | These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. |
Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; | In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; |
Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. | for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. | I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. |
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. | His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. |
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios. | Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis? | Jesus answered them, Do ye now believe? |
He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me. |
Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo. | These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |