Juan 4
|
John 4
|
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan, | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), | (although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea. | he left Judea, and departed again into Galilee. |
Y era menester que pasase por Samaria. | And he must needs pass through Samaria. |
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo. | So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: |
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta. | and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.) | For his disciples were gone away into the city to buy food. |
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos. | The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) |
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva. | Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados? | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? |
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed; | Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: |
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. | but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. |
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la. | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. |
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá. | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido; | The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: |
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. | for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. |
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar. | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos. | Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. |
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. | God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. |
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas. | The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo. | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. |
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella? | And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres: | So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo? | Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? |
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él. | They went out of the city, and were coming to him. |
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come. | In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. |
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? | The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? |
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. |
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega. | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. |
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. | He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega. | For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. |
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. |
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho. | And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. |
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días. | So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. |
Y creyeron muchos más por la palabra de él. | And many more believed because of his word; |
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. | and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea. | And after the two days he went forth from thence into Galilee. |
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta. | So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo. | He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. | Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. |
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. | And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. |
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre. | So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. | So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea. | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. |