Lucas 1
|
Luke 1
|
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, | Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, |
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; | even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, |
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo, | it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; |
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. | that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. |
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. | There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. |
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, | Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. | according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. |
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. | And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. |
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense. |
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. | And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. |
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre. | For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. |
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. | And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God. |
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido. | And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him]. |
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas. | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. |
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. | And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. |
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. | And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple. |
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo. | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. |
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. | And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. |
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: | And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, |
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. | Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men. |
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. | to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres. | And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee. |
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. | But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. |
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. |
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. | And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: | He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. | and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. | And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios. | And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. |
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: | And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. |
Porque ninguna cosa es imposible para Dios. | For no word from God shall be void of power. |
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. | And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá; | And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; |
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. | and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. |
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo, | And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; |
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. | and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. |
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí? | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? |
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. | For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. | And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. |
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador, | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. | For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre. | For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. |
Y su misericordia de generación á generación A los que le temen. | And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. |
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. | He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. |
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes. | He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree. |
A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos. | The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. |
Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia. | He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy |
Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre. | (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. |
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa. | And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. |
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. | Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. | And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. |
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías. | And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father. |
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre. | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar. | And they made signs to his father, what he would have him called. |
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. | And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios. | And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God. |
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. | And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. |
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: | And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, |
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo, | Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, |
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo, | And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David |
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: | (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), |
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; | Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto; | To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant; |
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar, | The oath which he spake unto Abraham our father, |
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos | To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, |
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros. | In holiness and righteousness before him all our days. |
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos; | Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; |
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados, | To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, |
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente, | Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, |
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. | To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. |
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel. | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. |