Lucas 10
|
Luke 10
|
Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir. | Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. |
Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies. | And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos. | Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. |
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino. | Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. |
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa. | And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. |
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros. | And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. |
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. | And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios. | and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: | But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, |
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros. | Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. |
Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. | I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. |
Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada. | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. |
El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió. | He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. |
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. | And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. |
Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo. | And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. |
He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará. | Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. |
Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. | Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. |
En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó. | In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. |
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. |
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis: | And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: |
Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron. | for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna? | And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees? | And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo. | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. |
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás. | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? | But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? |
Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. | Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. |
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado. | And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado. | And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. |
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia; | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, |
Y llegándose, vendó sus heridas, echándo les aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él. | and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré. | And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. |
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrónes? | Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? |
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. | And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. |
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. | Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra. | And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. |
Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. | But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada: | But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: |
Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada. | but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. |