Lucas 18
|
Luke 18
|
Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, | And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; |
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre. | saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: |
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario. | and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. | yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. |
Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto. | And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. |
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? | And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? |
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? | I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola: | And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: |
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano. | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo. | I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. |
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador. | But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. |
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. | I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. |
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. | And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. |
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios. | But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? | And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. |
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre. | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. |
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. | And he said, All these things have I observed from my youth up. |
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. | And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. | But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. |
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! | And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios. | For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? | And they that heard it said, Then who can be saved? |
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. | But he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido. | And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. |
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios, | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, |
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. | who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. |
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre. | And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. |
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido. | For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: |
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará. | and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. |
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía. | And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. |
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; | And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello. | and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. |
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno. | And they told him that Jesus of Nazareth passeth by. |
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó, | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. | What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. | And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. |
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza. | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |