Lucas 2
|
Luke 2
|
Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. | Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. |
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria. | This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. |
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad. | And all went to enrol themselves, every one to his own city. |
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David; | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; |
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. | to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. |
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir. | And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. |
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. | And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado. | And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. |
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor. | And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: | And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: |
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. | for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. |
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre. | And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. |
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían: | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres. | Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. |
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado. | And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre. | And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. | And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. |
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. | And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. |
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón. | But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. |
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. |
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. | And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. |
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, | And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord |
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor), | (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), |
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos. | and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él. | And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. |
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. | And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. |
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley. | And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, |
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: | then he received him into his arms, and blessed God, and said, |
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz; | Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; |
Porque han visto mis ojos tu salvación, | For mine eyes have seen thy salvation, |
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; | Which thou hast prepared before the face of all peoples; |
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel. | A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. |
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él. | And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; |
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho; | and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; |
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones. | yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. |
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad; | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, |
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. | and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. |
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem. | And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. |
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret. | And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. | And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua. | And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. |
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta. | And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; |
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre. | and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; |
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos: | but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: |
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole. | and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. |
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. | And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: |
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas. | and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. |
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor. | And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. |
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar? | And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? |
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. | And they understood not the saying which he spake unto them. |
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. | And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. |
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres. | And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. |