Lucas 23
|
Luke 23
|
LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato. | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey. | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. |
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre. | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. |
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo. | But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. |
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días. | And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió: | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía. | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato. | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí. | And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo, | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis. | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. | no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
Le soltaré, pues, castigado. | I will therefore chastise him, and release him. |
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta. | [Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] |
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás: | But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- |
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús. | And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; |
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale. | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré. | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían. | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. |
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían; | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos. | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. | And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos. | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará? | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos. | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda. | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios. | And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. |
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre, | And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, |
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo. | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. | And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros. | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación? | But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo. | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino. | And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso. | And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. |
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. | And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, |
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio. | the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. |
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró. | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. |
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos. | And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. | And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo, | And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man |
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios; | (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto. | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. | And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. |
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo. | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento. | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |