Lucas 24
|
Luke 24
|
Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. | But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. |
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro. | And they found the stone rolled away from the tomb. |
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; | And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: |
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? | and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea, | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. | saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
Entonces ellas se acordaron de sus palabras, | And they remembered his words, |
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás. | and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles. | Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. |
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron. | And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido. | But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. |
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús. | And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. |
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. | And they communed with each other of all these things which had happened. |
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente. | And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. |
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen. | But their eyes were holden that they should not know him. |
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? | And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. |
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? | And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? |
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; | And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron. | and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. | But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. |
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro: | Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; |
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. | and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. |
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron. | And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! | And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? | Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? |
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. | And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. |
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos. | And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. |
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos. | And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. |
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles. | And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. |
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? | And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? |
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos. | And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón. | saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan. | And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. |
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros. | And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. |
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones? | And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? |
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. | See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. |
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies. | And when he had said this, he showed them his hands and his feet. |
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer? | And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? |
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. | And they gave him a piece of a broiled fish. |
Y él tomó, y comió delante de ellos. | And he took it, and ate before them. |
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. | And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. |
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; | Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; |
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; | and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; |
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem. | and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. |
Y vosotros sois testigos de estas cosas. | Ye are witnesses of these things. |
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. | And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. |
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo. | And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. |
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo. | And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. |
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo; | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén. | and were continually in the temple, blessing God. |