Lucas 6
|
Luke 6
|
Y ACONTECIO que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. | Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. |
Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados? | But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? |
Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; | And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; |
Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes? | how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? |
Y les decía. El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. | And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath. |
Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca. | And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. |
Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen. | And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. |
Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. | But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. |
Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? | And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? |
Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada. | And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored. |
Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús. | But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios. | And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. |
Y como fué de día, llamó á sus discípulos, y escogió doce de ellos, á los cuales también llamó apóstoles: | And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles: |
A Simón, al cual también llamó Pedro, y á Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé, | Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, |
Mateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Celador, | and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, |
Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fué el traidor. | and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor; |
Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, y la compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalem, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido á oirle, y para ser sanados de sus enfermedades; | and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; |
Y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados. | and they that were troubled with unclean spirits were healed. |
Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos. | And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all. |
Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios. | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God. |
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. | Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh. |
Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre. | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. |
Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas. | Rejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets. |
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo. | But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. |
¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis. | Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. |
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas. | Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. |
Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen; | But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, |
Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian. | bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. |
Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas. | To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. |
Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir. | Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. |
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros: | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |
Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman. | And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. |
Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo. | And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. |
Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto. | And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. |
Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos. | But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. |
Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. | Be ye merciful, even as your Father is merciful. |
No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados. | And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: |
Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno: porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto á medir. | give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again. |
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? | And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? |
El discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto. | The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher. |
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
¿O cómo puedes decir á tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. | Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye. |
Porque no es buen árbol el que da malos frutos; ni árbol malo el que da buen fruto. | For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. |
Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas. | For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. |
El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca. | The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. |
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? |
Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante: | Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: |
Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre la peña; y cuando vino una avenida, el río dió con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear: porque estaba fundada sobre la peña. | he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. |
Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dió con ímpetu, y luego cayó; y fué grande la ruina de aquella casa. | But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. |