Lucas 8
|
Luke 8
|
Y ACONTECIO después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él, | And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, |
Y algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios, | and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, |
Y Juana, mujer de Chuza, procurador de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus haciendas. | and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance. |
Ycomo se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola: | And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: |
Uno que sembraba, salió á sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fué hollada; y las aves del cielo la comieron. | The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. |
Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. | And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. |
Y otra parte cayó entre las espinas; y naciendo las espinas juntamente, la ahogaron. | And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. |
Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fué nacida, llevó fruto á ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oir, oiga. | And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. |
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era está parábola. | And his disciples asked him what this parable might be. |
Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas á los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. |
Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios. | Now the parable is this: The seed is the word of God. |
Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, porque no crean y se salven. | And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. |
Y los de sobre la piedra, son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; mas éstos no tienen raíces; que á tiempo creen, y en el tiempo de la tentación se apartan. | And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. |
Y la que cayó entre las espinas, éstos son los que oyeron; mas yéndose, son ahogados de los cuidados y de las riquezas y de los pasatiempos de la vida, y no llevan fruto. | And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection. |
Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia. | And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. |
Ninguno que enciende la antorcha la cubre con vasija, ó la pone debajo de la cama; mas la pone en un candelero, para que los que entran vean la luz. | And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light. |
Porque no hay cosa oculta, que no haya de ser manifestada; ni cosa escondida, que no haya de ser entendida, y de venir á luz. | For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light. |
Mirad pues cómo oís; porque á cualquiera que tuviere, le será dado; y á cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado. | Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. |
Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á el por causa de la multitud. | And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. |
Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte. | And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan. | But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it. |
Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos á la otra parte del lago. Y partieron. | Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. |
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban. | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy. |
Y llegándose á él, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él increpó al viento y á la tempestad del agua; y cesaron, y fué hecha bonanza. | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos á los otros: ¿Quién es éste, que aun á los vientos y al agua manda, y le obedecen? | And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? |
Y navegaron á la tierra de los Gadarenos, que está delante de Galilea. | And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. |
Y saliendo él á tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. | And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs. |
El cual, como vió á Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo á gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Ruégote que no me atormentes. | And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. |
(Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre: porque ya de mucho tiempo le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.) | For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. |
Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. | And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him. |
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo. | And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. |
Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. | Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. |
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse. | And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. |
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades. | And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. |
Y salieron á ver lo que había acontecido; y vinieron á Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, á los pies de Jesús; y tuvieron miedo. | And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado. | And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole. |
Entonces toda la multitud de la tierra de los Gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, volvióse. | And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. |
Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: | But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, |
Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas habiá hecho Jesús con él. | Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him. |
Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban. | And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. |
Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo á los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa; | And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house; |
Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía. | for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. |
Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada, | And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, |
Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre. | came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. |
Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la compañía te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? | And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee]. |
Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí. | But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me. |
Entonces, como la mujer vió que no se había ocultado, vino temblando, y postrándose delante de él declaróle delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana. | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. |
Y él dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz. | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. |
Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro. | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. |
Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva. | But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. |
Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza. | And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. |
Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme. | And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. |
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. |
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. | But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. |
Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mando que le diesen de comer. | And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat. |
Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho. | And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. |