Marcos 15
|
Mark 15
|
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. | And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. |
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. |
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. | And the chief priests accused him of many things. |
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. | And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. |
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. | But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. |
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. | Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. |
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. | And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. |
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. | And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. |
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? | And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. | For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. |
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. | But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. |
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? | And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? |
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. | And they cried out again, Crucify him. |
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. | And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. | And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte. | And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. |
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, | And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; |
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos! | and they began to salute him, Hail, King of the Jews! |
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. | And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. |
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. | And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. |
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz. | And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross. |
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. | And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. |
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. | And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. |
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. | And it was the third hour, and they crucified him. |
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda. | And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. |
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado. | [And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.] |
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. | save thyself, and come down from the cross. |
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. | In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban. | Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. |
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado? | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías. | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. |
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. | And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. |
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. | And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. |
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. | And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. |
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. | And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; | And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. | who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, | And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, |
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. | there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. |
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José. | And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. |
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. | And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto. | And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid. |