Marcos 2
|
Mark 2
|
Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. | And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. |
Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra. | And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. |
Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. | And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. |
Y como no podían llegar á él á causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. | And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. |
Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. | And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. |
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, | But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
Decían: ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios? | Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God? |
Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? | And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? |
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? | Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? |
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), |
A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. | I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. |
Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto. | And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. |
Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba. | And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. |
Y pasando, vió á Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los públicos tributos, y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió. | And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him. |
Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido. | And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. |
Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores? | And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners? |
Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal. No he venido á llamar á los justos, sino á los pecadores. | And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. |
Y los discípulos de Juan, y de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los Fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? | And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? |
Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al esposo no pueden ayunar. | And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. |
Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán. | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. |
Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. | No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. |
Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar. | And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins. |
Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas. | And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears. |
Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito? | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? |
Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban: | And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? |
Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathar sumo pontífice, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino á los sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban? | How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? |
También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. | And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: |
Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado. | so that the Son of man is lord even of the sabbath. |