Marcos 4
|
Mark 4
|
Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar. | And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. |
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: | And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, |
Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar. | Hearken: Behold, the sower went forth to sow: |
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. | and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it. |
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda: | And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: |
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. | and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. | And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento. | And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. |
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga. | And he said, Who hath ears to hear, let him hear. |
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola. | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. |
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas; | And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: |
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. | that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. |
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? | And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? |
El que siembra es el que siembra la palabra. | The sower soweth the word. |
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones. | And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. |
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo; | And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; |
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan. | and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. |
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; | And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, |
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. | and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento. | And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. |
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero? | And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? |
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse. | For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. |
Si alguno tiene oídos para oir, oiga. | If any man hath ears to hear, let him hear. |
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís. | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you. |
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; |
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. | and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. |
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; | The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. | But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come. |
Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? | And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? |
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, |
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra. | yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. |
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir. | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it; |
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. | and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. |
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte. | And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. |
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos. | And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. |
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. | And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. |
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? | And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? |
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza. | And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? | And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? |
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen? | And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him? |