Mateo 13
|
Matthew 13
|
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar. | On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera. | And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. |
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar. | And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; |
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. | and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: |
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra: | and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: |
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz. | and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron. | And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: |
Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta. | and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
Quien tiene oídos para oir, oiga. | He that hath ears, let him hear. |
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido. | And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. | Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis. | And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane. | For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. | But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. |
Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron. | For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: | Hear then ye the parable of the sower. |
Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino. | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. |
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo. | And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; |
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende. | yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. |
Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa. | And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta. | And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo: | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: |
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué. | but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. |
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. | But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña? | And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? |
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? | And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. | But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí. | Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. |
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo: | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. | which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. |
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo. | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba: | All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: |
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo. | that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. |
Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo. | Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre; | And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; |
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo; | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; |
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. | and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. |
De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo. | As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. |
Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad, | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, |
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga. | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. |
Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas; | Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: |
Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró. | and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. |
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera. | which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. |
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos, | So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, |
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. | Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. |
Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. | And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. |
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. | And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas? | And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? |
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa. | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |