Mateo 15
|
Matthew 15
|
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo: | Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. | For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte; | But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; |
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. | he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. |
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. | This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron? | Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. | Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. | And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. |
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? | And he said, Are ye also even yet without understanding? |
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? | Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? |
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. | these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. |
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón. | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel. | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. | But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. |
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. | And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. |
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí. | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó: | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: |
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel. | insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino. | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? | And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. | And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. |
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. | And he commanded the multitude to sit down on the ground; |
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente. | and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños. | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá. | And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. |