Mateo 17
|
Matthew 17
|
Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto: | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. | and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. |
Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. | And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. |
Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. | And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd. | While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. | And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. |
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús. | And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. |
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos. | And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. |
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero? | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? |
Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. | And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: |
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. | but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. |
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. | Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. |
Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas, | And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying, |
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. | Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water. |
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá. | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. |
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora. | And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. |
Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? |
Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible. | And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno. | [But this kind goeth not out save by prayer and fasting.] |
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; |
Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. | and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. |
Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? | And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? |
El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños? | He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? |
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos. | And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. |
Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti. | But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. |