Mateo 21
|
Matthew 21
|
Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos, | And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatad la, y traédme los. | saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. |
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará. | And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: | Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo. | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. |
Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó; | And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, |
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. | and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. |
Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino. | And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. |
Y las gentes que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas! | And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste? | And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea. | And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. |
Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; | And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho. | and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. |
Entonces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó. | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron, | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, |
Y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí: ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza? | and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? |
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí. | And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. |
Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. | Now in the morning as he returned to the city, he hungered. |
Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. | And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. |
Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera? | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? |
Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera: mas si á este monte dijereis: Quítate y échate en la mar, será hecho. | And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. |
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
Y como vino al templo, llegáronse á él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo. ¿Con qué autoridad haces esto? ¿y quién te dió esta autoridad? | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis? | The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? |
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. | But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. |
Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto. | And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña. | But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. |
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. | And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. |
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. |
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios. | Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
Porque vino á vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. |
Oíd otra parábola: Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos. | Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos. | And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. |
Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera. | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. |
Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. | But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. | But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. |
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. | And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? |
Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos. | They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta fué hecha por cabeza de esquina: Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? |
Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él. | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. | And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. | And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. |
Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta. | And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. |