Mateo 22
|
Matthew 22
|
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: | And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, |
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; | The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. | and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. |
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas. | Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. |
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; | But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; |
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. | and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. | But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. |
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. |
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. | Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. | And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. |
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. | But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: |
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. | and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. | Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. | For many are called, but few chosen. |
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. | Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. |
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. | And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. |
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. | Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. |
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. | And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. |
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, | On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano. | saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. | Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; |
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. | in like manner the second also, and the third, unto the seventh. |
Y después de todos murió también la mujer. | And after them all, the woman died. |
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. | In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. | But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. |
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. |
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. | And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. | But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: | And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: |
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley? | Teacher, which is the great commandment in the law? |
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente. | And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
Este es el primero y el grande mandamiento. | This is the great and first commandment. |
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. | And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. | On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. |
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, | Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David. | saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. |
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: | He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, |
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? |
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? | If David then calleth him Lord, how is he his son? |
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. | And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |