Mateo 27
|
Matthew 27
|
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte. | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. |
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú. | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. |
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel; | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; |
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. | and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí? | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. |
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
Porque sabía que por envidia le habían entregado. | For he knew that for envy they had delivered him up. |
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él. | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado. | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. |
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros. | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. |
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. |
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla; | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos! | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. |
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera, | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
Y sentados le guardaban allí. | and they sat and watched him there. |
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, |
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber. | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron; | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole: | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús. | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. |
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato, | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. |
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |