Mateo 5
|
Matthew 5
|
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos. | And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: |
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: | and he opened his mouth and taught them, saying, |
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación. | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad. | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos. | Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia. | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. | Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos. | Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo. | Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros. | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. |
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres. | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. |
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. | Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. |
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa. | Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. |
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos. | Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir. | Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. |
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas. | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. |
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. | For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. | but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, | If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, |
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. | leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. | Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. | Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. |
Oísteis que fué dicho: No adulterarás: | Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. | but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. | And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. | And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. |
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: | It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. | but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. |
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. | Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; | but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; |
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. | Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. |
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. | But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. |
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. | Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; | but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; | And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. | And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. |
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. | Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: |
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; | but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; |
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos. | that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? | For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles? | And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? |
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. | Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. |