Mateo 7
|
Matthew 7
|
NO juzguéis, para que no seáis juzgados. | Judge not, that ye be not judged. |
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. |
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo? | Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? |
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. |
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá. | for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra? | Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; |
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente? | or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? |
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden? | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas. | All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. |
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella. | Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. |
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan. | For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. |
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces. | Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. |
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos? | By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
Así que, por sus frutos los conoceréis. | Therefore by their fruits ye shall know them. |
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros? | Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? |
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña; | Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: |
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. |
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; | And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: |
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. |
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina; | And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: |
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. | for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. |