Proverbios 25
|
Proverbs 25
|
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá. | These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra. | It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. |
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación. | As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. |
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor. | Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: |
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia. | Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. |
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes: | Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: |
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos. | For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. |
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso. | Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. |
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro. | Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; |
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse. | Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. |
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene. | A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. |
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil. | [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. |
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio. | As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. |
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad. | [As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. |
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos. | By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. |
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. |
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca. | Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee. |
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio. | A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. |
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. | [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. |
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua: | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: |
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará. | For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. |
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. | The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. |
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras. | [As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. |
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío. | [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. |
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria. | It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. |
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda. | He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. |