Proverbios 26
|
Proverbs 26
|
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. | As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. |
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. | As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. |
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. | A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. |
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. | Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. |
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. | Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. |
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. | He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. |
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. | The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. |
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. | As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. |
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. | [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. |
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. | [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. |
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. | As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. |
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. | Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. |
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. | The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. |
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. | [As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. |
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. | The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. |
A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. | The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. |
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. | He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. |
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, | As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, |
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. | So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? |
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. | For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. |
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. | [As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. |
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. | The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. |
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. | Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. |
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. | He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: |
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. | When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: |
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. | Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. |
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. | Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. |
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero. | A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. |