Proverbios 30
|
Proverbs 30
|
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal. | The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: |
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre. | Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; |
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo. | And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One. |
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes? | Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest? |
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan. | Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him. |
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso. | Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera. | Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die: |
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester; | Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me: |
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios. | Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. |
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques. | Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. |
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice. | There is a generation that curse their father, And bless not their mother. |
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia. | There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness. |
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados. | There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. |
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos. | There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta: | The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough: |
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta. | Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough. |
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila. | The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it. |
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta: | There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not: |
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza. | The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden. |
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad. | So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. |
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir: | For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear: |
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan; | For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food; |
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora. | For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress. |
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios: | There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise: |
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida; | The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; |
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra; | The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; |
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas; | The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands; |
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey. | The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces. |
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien: | There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going: |
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie; | The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any; |
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta. | The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. |
Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca. | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth. |
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda. | For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife. |