Romanos 11
|
Romans 11
|
DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: |
Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme. | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal. | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. |
¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos; | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy. | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga: | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: |
Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo. | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos? | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro. | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos. | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. |
Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? |
Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva; | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; |
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme. | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: |
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. |
Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
Porque si tú eres cortado del natural acebuche, y contra natura fuiste ingerido en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingeridos en su oliva? | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? |
Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles; | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; |
Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad; | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: |
Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres. | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake. |
Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos; | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén. | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. |