Romanos 15
|
Romans 15
|
ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos. | Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación. | Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. |
Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí. | For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. |
Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. |
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús; | Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: |
Para que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. | that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios. | Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. |
Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres, | For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, |
Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre. | and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. |
Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo. | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. |
Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él. | And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. |
Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo. | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros. | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada, | But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, |
Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo. | that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. |
Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios. | I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. |
Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras, | For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo. | in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; |
Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento: | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation; |
Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán. | but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. |
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros. | Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: |
Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há, | but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, |
Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros. | whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- |
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos. | but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. |
Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem. | For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. |
Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales. | Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. |
Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España. | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. |
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo. | And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios, | Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta; | that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros. | that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. |
Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. | Now the God of peace be with you all. Amen. |