Romanos 16
|
Romans 16
|
ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas: | I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: |
Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo. | that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. |
Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; | Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, |
(Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;) | who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: |
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo. | and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. |
Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros. | Salute Mary, who bestowed much labor on you. |
Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo. | Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. |
Saludad á Amplias, amado mío en el Señor. | Salute Ampliatus my beloved in the Lord. |
Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío. | Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. |
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo. | Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. |
Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor. | Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. |
Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor. | Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. |
Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía. | Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. |
Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos. | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. |
Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos. | Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. |
Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. | Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. |
Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos. | Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. |
Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. | For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. |
Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal. | For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. |
Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros. | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes. | Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. |
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. | I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. | Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. |
La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. | [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] |
Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, | Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, |
Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe; | but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: |
Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas. | to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. |