Romanos 3
|
Romans 3
|
¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, | What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? |
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. | Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. |
¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? | For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? |
En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. | God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. |
Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) | But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? | God forbid: for then how shall God judge the world? |
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? | But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? |
¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. | and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. |
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. | What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; | as it is written, There is none righteous, no, not one; |
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; | There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; |
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: | They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: |
Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; | Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: |
Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
Sus pies son ligeros á derramar sangre; | Their feet are swift to shed blood; |
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; | Destruction and misery are in their ways; |
Y camino de paz no conocieron: | And the way of peace have they not known: |
No hay temor de Dios delante de sus ojos. | There is no fear of God before their eyes. |
Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: | Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: |
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. | because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin. |
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: | But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets; |
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; |
Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; | for all have sinned, and fall short of the glory of God; |
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, | whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; |
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. | for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. |
¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. | Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. |
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. | We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. | Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: |
Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. | if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. |
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. | Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. |