Romanos 5
|
Romans 5
|
JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: | Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; |
Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. | through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. |
Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; | And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; |
Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; | and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: |
Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado. | and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. |
Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos. | For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. |
Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. | For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. |
Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. | But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. | Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. |
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida. | For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; |
Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación. | and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. |
De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron. | Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:-- |
Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley. | for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. |
No obstante, reinó la muerte desde Adam hasta Moisés, aun en los que no pecaron á la manera de la rebelión de Adam; el cual es figura del que había de venir. | Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come. |
Mas no como el delito, tal fué el don: porque si por el delito de aquel uno murieron los muchos, mucho más abundó la gracia de Dios á los muchos, y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo. | But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. |
Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don: porque el juicio á la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación. | And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification. |
Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia. | For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ. |
Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida. | So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life. |
Porque como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituídos pecadores, así por la obediencia de uno los muchos serán constituídos justos. | For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. |
La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; | And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: |
Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro. | that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. |