Santiago 3
|
James 3
|
HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. | Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. |
Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo. | For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. |
He aquí nosotros ponemos frenos en las bocas de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. | Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. |
Mirad también las naves: aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde quisiere el que las gobierna. | Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. |
Así también, la lengua es un miembro pequeño, y se gloría de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego ¡cuán grande bosque enciende! | So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! |
Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así la lengua está puesta entre nuestros miembros, la cual contamina todo el cuerpo, é inflama la rueda de la creación, y es inflamada del infierno. | And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. |
Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana: | For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. |
Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal. | But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. |
Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios. | Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: |
De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. | out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? | Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? |
Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas, ó la vid higos? Así ninguna fuente puede hacer agua salada y dulce. | Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet. |
¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? muestre por buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. | Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. |
Pero si tenéis envidia amarga y contención en vuestros corazones, no os gloriés, ni seáis mentirosos contra la verdad: | But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. |
Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica. | This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. |
Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. | For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. |
Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. |
Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz. | And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. |