Job 10
|
Job 10
|
ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. | Ang akong kalag gikapuyan na sa akong kinabuhi; Ipagula ko ang akong kaguol; ako mosulti sa kapait sa akong kalag. |
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo. | Akong ingnon ang Dios: Ayaw ako pagsiloti; Itudlo kanako kong unsay hinungdan sa imong pagpakiglalis kanako. |
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? | Maayo ba alang kanimo nga ikaw magalupig, Nga ikaw magabiay-biay sa buhat sa imong kamot, Ug magadan-ag sa ibabaw sa ginatambag sa mga dautan? |
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? | Aduna ba ikaw ing mga mata nga unod? Kun ang imong pagtan-aw, sama ba sa tinan-awan sa tawo? |
¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, | Ang imong mga adlaw sama ba sa mga adlaw sa tawo, Kun ang imong katuigan ingon ba sa mga adlaw sa tawo, |
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, | Nga ikaw nagapangita man sa akong kadautan, Ug nagasusi sa akong sala, |
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre? | Bisan ikaw nahibalo nga ako dili man dautan, Ug walay bisan kinsa nga arang makakuha gikan sa imong kamot? |
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces? | Ang imong mga kamot nagbuhat kanako ug nag-umol kanako, Sa tingub sa nagalibut; apan ikaw magapukan man kanako. |
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar? | Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, nga ingon sa lapok imo akong giumol; Ug imo ba akong dad-on pag-usab sa abug? |
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste? | Wala ba ako ibubo nimo ingon sa gatas, Ug gipagahi sama sa queso? |
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios. | Imo akong gibistihan sa panit ug unod, Ug imo akong gitagik sa mga bukog ug mga ugat. |
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu. | Ikaw naghatag kanako sa kinabuhi ug mahigugmaong-kalolot, Ug ang imong pagmatoto nakagbantay sa akong espiritu. |
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti. | Apan kining mga butanga imong gitipigan sa imong kasingkasing; Ako nahibalo nga kini anaa ra kanimo: |
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. | Kong ako makasala, nan ikaw magatimaan kanako, Ug ikaw dili kanako magpagawas sa akong kasal-anan. |
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. | Kong ako dautan man, alaut ako; Kong ako matarung, dili lamang ako mopaitaas sa akong ulo, Kay puno man sa kaulawan, Ug nagatan-aw sa akong kagul-anan. |
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. | Kong ang akong ulo magapataas sa iyang kaugalingon, ikaw, ingon sa usa ka leon magapangita kanako; Ug ikaw nagapadayag na usab kanako, sa imong kaugalingon, ingon nga kahibulongan. |
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos. | Imong ginabag-o ang imong mga pagpamatuod batok kanako, Ug ginadugangan mo ang imong kasuko batok kanako: Ang mga kausaban ug kagubatan ania uban kanako. |
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. | Busa ngano man nga imo akong gipagula gikan sa tiyan? Patay na unta ako, ug walay mata unta nga nakakita kanako. |
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. | Ako maingon unta, ingon sa wala ako matawo; Gihatud na unta ako gikan sa tago-angkan ngadto sa lubnganan. |
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. | Dili ba diyutay da ang akong mga adlaw? nan humonong ka, Ug pasagdi ako aron nga makabaton ako ug diyutayng kalipay, |
Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; | Sa dili pa ako mogikan nga gikan didto dili na mobalik, Ngadto sa yuta sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon; |
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma. | Ang yuta mangitngit ingon sa tungang gabii, Sa yuta sa landong sa kamatayon, ug walay kahusay, Ug diin ang suga ingon sa tungang gabii. |