Job 15
|
Job 15
|
Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: | Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon: |
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano? | Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog? |
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho? | Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan? |
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios. | Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios. |
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos. | Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon. |
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti. | Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo. |
¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados? | Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran? |
¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría? | Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam? |
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? | Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo? |
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre. | Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan. |
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? | Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo? |
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos, | Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata, |
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca? | Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba? |
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer? | Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung? |
He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos: | Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata: |
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua? | Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig! |
Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto: | Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo. |
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; | (Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini; |
A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:) | Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi): |
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento. | Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon. |
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. | Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya. |
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo. | Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam. |
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas. | Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon: Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya. |
Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla. | Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan. |
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso, | Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala; |
El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos: | Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag; |
Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares; | Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak; |
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones. | Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob; |
No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura. | Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta. |
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá. | Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya. |
No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa. | Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya. |
El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. | Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw. |
El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva. | Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak. |
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. | Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip. |
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño. | Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong. |