Job 18
|
Job 18
|
Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo: | Unya si Bildad ang Suhitanhon, mitubag ug miingon: |
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos. | Hangtud anus-a ang pangayam ninyo sa mga pulong? Palandunga, ug sa human magasulti kita. |
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles? | Ngano bang imong giisip kami nga mga mananap, Ug nahimong mahugaw sa imong mga mata? |
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas? | Ikaw nga tungod sa imong kapungot nagabitas sa imong kaugalingon, Pagabiyaan ba ang kalibutan tungod kanimo? Kun pagabalhinon ba ang bato gikan sa iyang nahamutangan? |
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego. | Oo, ang suga sa mga dautan pagapalungon, Ug ang aligato sa iyang kalayo dili modan-ag. |
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara. | Ang kahayag mongitngit sa sulod sa iyang balong-balong, Ug ang lamparahan sa ibabaw niya pagapalongon. |
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo. | Ang mga lakang sa iyang pagkamakusganon pagatul-iron, Ug ang iyang kaugalingong salabutan magahulog kaniya. |
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. | Kay pinaagi sa iyang kaugalingong mga tiil nahulog siya sa pukot, Ug siya naglakaw sa mga mata sa pukot. |
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él. | Usa ka bitik magasakmit kaniya sa iyang tikod, Ug usa ka laang magagapus kaniya. |
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda. | Anaay usa ka balatik nga gitago diha sa yuta alang kaniya, Ug usa ka balag-ong giandam kaniya sa iyang agianan. |
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado. | May kahadlok makapalisang kaniya sa luyo ug luyo, Ug magagukod kaniya sa iyang mga tikod. |
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento. | Ang iyang kusog mahuyang sa kagutom, Ang kadaut ginaandam sa iyang luyo. |
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros. | Ang mga bahin sa iyang lawas pagatunlon, Oo, ang iyang mga bahin igatulon sa anak nga panganay sa kamatayon. |
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos. | Pagalangkaton siya gikan sa balong-balong diin atua ang iyang pagsalig: Ug siya pagadad-on ngadto sa hari sa mga kahadlok. |
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada. | Ang butang nga dili iya mahamutang sa iyang balong-balong; Sa iyang pinuy-anan igasabulak ang azufre. |
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas. | Ang iyang mga gamut sa ilalum magamala, Ug sa ibabaw ang iyang mga sanga mangalaya. |
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles. | Ang iyang handumanan mapala sa ibabaw sa yuta, Ug sa dalan ang iyang ngalan dili mahamutang. |
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo. | Siya papahawaon gikan sa kahayag ngadto sa kangitngitan, Ug siya igasalikway gikan sa kalibutan. |
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas. | Dili siya makabaton ug mga anak, ni mga anak sa iyang mga anak sa taliwala sa iyang katawohan, Ni makabaton usab siya ug kabilin sa iyang ginapuy-an. |
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes. | Kadtong tanan nga magasunod kaniya manghitingala sa iyang adlaw, Ingon nga kadtong tanan nga nanghiuna nangalisang. |
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios. | Sa pagkamatuod mao kana ang mga pinuy-anan sa mga dili matarung, Ug kini mao ang himutangan niadtong dili moila sa Dios. |