Job 20
|
Job 20
|
Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: | Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon: |
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. | Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali. |
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia. | Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako. |
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra, | Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta, |
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento? | Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok? |
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, | Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran; |
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? | Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya? |
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. | Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii. |
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver. | Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya. |
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó. | Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi. |
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo. | Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug. |
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua; | Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila, |
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar; | Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba; |
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él. | Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan. |
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios. | Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan. |
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora. | Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya. |
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca. | Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla. |
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. | Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya. |
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; | Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya. |
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. | Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon. |
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. | Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan. |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. | Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot. |
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. | Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa. |
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. | Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya. |
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. | Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan. |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. | Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong. |
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. | Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya. |
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor. | Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko. |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra. | Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya. |