Job 21
|
Job 21
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | Unya si Job mitubag ug miingon. |
Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos. | Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan. |
Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced. | Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay. |
¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? | Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol? |
Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca. | Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot. |
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne. | Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod. |
¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas? | Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum? |
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos. | Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata. |
Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos. | Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila. |
Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría. | Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati. |
Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando. | Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw. |
Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano. | Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya. |
Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura. | Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. |
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos. | Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan. |
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él? | Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya? |
He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí. | Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako. |
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! | Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan. |
Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino. | Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo? |
Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca. | Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana: |
Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso. | Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum. |
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? | Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan? |
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados? | May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an? |
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico. | Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay: |
Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. | Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog. |
Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. | Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo. |
Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. | Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila. |
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. | Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako. |
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? | Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan? |
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, | Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila, |
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras. | Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut? |
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? | Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat? |
Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá. | Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong. |
Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. | Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya. |
¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia? | Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan? |