Job 28
|
Job 28
|
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma. | Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. |
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal. | Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. |
A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte. | Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. |
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre. | Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. |
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego. | Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. |
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. | Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. |
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió: | Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: |
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. | Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. |
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz. | Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. |
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. | Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. |
Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido. | Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. |
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia? | Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? |
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. | Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. |
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. | Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. |
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata. | Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. |
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro. | Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. |
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino. | Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. |
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas. | Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. |
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino. | Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. |
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? | Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? |
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. | Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. |
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. | Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. |
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar. | Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. |
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. | Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; |
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; | Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. |
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos: | Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; |
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también. | Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. |
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia. | Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. |