Job 32
|
Job 32
|
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. | Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata. |
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. | Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios. |
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. | Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job. |
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. | Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya. |
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. | Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub. |
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. | Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna. |
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. | Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam. |
Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. | Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan. |
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. | Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia. |
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. | Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna. |
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. | Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay. |
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. | Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong. |
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. | Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo: |
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. | Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong. |
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. | Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti. |
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. | Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag? |
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. | Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna. |
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. | Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako. |
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. | Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto. |
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. | Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag. |
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. | Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon. |
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. | Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali. |