Job 33
|
Job 33
|
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras. | Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong. |
He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta. | Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba. |
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría. | Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing. |
El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida. | Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi. |
Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí. | Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka. |
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado. | Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon. |
He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti. | Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo. |
De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían: | Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon: |
Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí. | Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako: |
He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo; | Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway; |
Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas. | Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan. |
He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. | Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo. |
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones. | Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang? |
Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende. | Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana. |
Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho; | Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan; |
Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo; | Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon |
Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia. | Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo; |
Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo. | Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti. |
También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos, | Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan; |
Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. | Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian. |
Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. | Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil. |
Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte. | Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag. |
Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber; | Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya; |
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención: | Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat. |
Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad. | Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on. |
Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia. | Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung. |
El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado; | Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako: |
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz. | Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag. |
He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre; | Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo, |
Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes. | Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi. |
Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré. | Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti. |
Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar. | Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo. |
Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría. | Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam. |