Job 38
|
Job 38
|
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: | Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: |
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? | Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? |
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. | Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. | Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? | Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, | Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? | Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? |
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; | Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. | Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, |
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, | Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? | Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! |
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, | Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; |
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? | Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: | Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. | Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? | Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? | Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. | Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? | Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, |
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? | Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? | Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, | Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? | Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? |
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? | Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? |
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, | Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, | Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; |
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? | Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? |
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? | May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? |
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? | Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. | Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? | Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? | Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? | Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? | Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? | Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? | Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, | Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? | Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? |
(39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, | Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, |
(39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? | Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? |
(39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? | Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? |