Job 39
|
Job 39
|
(39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? | Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak? |
(39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? | Naisip ba nimo ang gidaghanon sa bulan sa ilang pagpanamkon? Kun nasayud ka ba sa adlaw sa ilang pagpanganak? |
(39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. | Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit. |
(39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. | Ang ilang mga anak mahimong kusgan, sila sa kalibonan nanagtubo; Sila manlakaw ug dili na mamalik pag-usab. |
(39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? | Kinsa ba ang nagbuhi sa asno nga ihalas? Kun kinsa ba ang nagbadbad sa pisi nga gigapusan sa asno nga matulin, |
(39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. | Kang kansang pinuy-anan maoy gihimo ko nga kamingawan, Ug ang yuta nga asin maoy iyang puloy-anan? |
(39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. | Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog. |
(39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. | Ang lungbay sa kabukiran maoy iyang sibsibanan, Ug siya magapangita sa tanang butang nga lunhaw. |
(39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? | Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan? |
(39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? | Ikagakud ba nimo ang vaca nga ihalas sa iyang pisi diha sa tudling? Kun modaro ba siya sa mga walog sa imong likod? |
(39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? | Mosalig ka ba kaniya tungod kay siya makusganon kaayo? Kun ibilin ba nimo kaniya ang imong bulohaton? |
(39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? | Igasalig ba nimo kaniya, nga siya maoy magdala sa binhi ngadto sa imong balay, Ug tigumon ang trigo sa imong salug nga giukan? |
(39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? | Ang mga pako sa avestruz mokapakapa uban ang garbo; Apan maaghup ba ang iyang mga pako ug mga balhibo? |
(39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, | Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas, |
(39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. | Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas. |
(39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: | Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok; |
(39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. | Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan. |
(39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. | Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini. |
(39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? | Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog? |
(39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: | Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang. |
(39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: | Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban. |
(39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. | Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti. |
(39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: | Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang. |
(39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; | Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta. |
(39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. | Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay. |
(39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? | Maglupad ba ang banog tungod sa iyang kaalam, Ug magtuy-od sa iyang mga pako padulong sa habagatan? |
(39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? | Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an? |
(39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. | Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on. |
(39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. | Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo. |
(39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. | Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya. |