Job 4
|
Job 4
|
Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: | Unya mitubag si Eliphaz ang Temanitanhon, ug miingon: |
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? | Kong may mosulay sa pagpakigsulti kanimo, maguol ba ikaw? Apan kinsa ang makapugong sa iyang kaugalingon sa pagsulti? |
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; | Ania karon, daghan ang imong natudloan, Ug ikaw nakalig-on sa mga mahuyang ug kamot. |
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. | Ang imong mga pulong nakaagak niadtong nagakapukan, Ug imong gibaskog ang mga mahuyang ug tuhod |
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. | Apan karon midangat na kini kanimo, ug ikaw naluya; Kini nagtandug kanimo ug ikaw nasamukan. |
¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? | Dili ba ang imong kahadlok sa Dios maoy imong saliganan, Ug ang pagkatul-id sa imong mga dalan maoy imong ginalauman? |
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? | Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, kinsa ba ang nawagtang nga walay sala? Kun hain ba ang matul-id nga ginalaglag? |
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. | Sumala sa akong nakita kadtong magadaro ug kasal-anan, Ug magapugas ug kasamok, magaani sa mao usab. |
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. | Pinaagi sa gininhawa sa Dios nalaglag sila, Ug pinaagi sa unos sa kasuko niya nangaut-ut sila. |
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. | Ang pagngulob sa leon, ug ang tingog sa mabangis nga leon, Ug ang tango sa mga gagmayng leon, nangahingo. |
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. | Ang tigulang nga leon mamatay tungod sa kakulang sa tukbonon, Ug ang mga anak sa leon nga baye nagakatibulaag sa halayo. |
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. | Karon usa ka butang gitaho kanako sa tago, Ug ang akong igdulungog nakadawat sa usa ka hungihong niini. |
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, | Sa mga panumduman nga gikan sa panan-awon sa kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan anaa sa dakung paghinanok, |
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: | Ming-abut kanako ang kakulba ug pagkurog, Nga nakauyog sa tanan ko nga kabukogan. |
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. | Unya sa akong atubangan milabay ang usa ka espiritu; Ang balhibo sa akong lawas mitindog. |
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: | Kini mihunong, apan wala ako makakita sa dagway niini; Sa atubangan sa akong mga mata dihay usa ka anino: Dihay dakung kahilum, ug nabati ko ang usa ka tingog, nga nagaingon: |
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? | Ang tawo nga may kamatayon molabaw ba sa pagkamatarung sa Dios? Molabaw ba ang tawo sa kaputli sa iyang Magbubuhat? |
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles | Ania karon, siya wala magbaton ug pagsalig sa iyang mga alagad; Ug sa iyang mga manolonda siya nakatimaan ug kahungog: |
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! | Labi na gayud kadtong nagapuyo sa mga balay nga lapok, Kang kinsang patukoranan anaa sa abug, Nga ginadugmok una pa sa mga anunogba! |
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. | Sila ginalaglag sukad sa kabuntagon hangtud sa kagabhion: Mangawagtang sila sa walay katapusan ug walay tawo nga makatimaan niini. |
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. | Dili ba makuha ang ilang kabantug nga anaa kanila? Sila mangamatay, ug kana walay kaalam. |