Job 5
|
Job 5
|
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás? | Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan? |
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia. | Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong. |
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación. | Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan. |
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre. | Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila: |
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda. | Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon. |
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra. | Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta: |
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción. | Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon. |
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios: | Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan; |
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento: | Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap; |
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos: | Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig; |
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud: | Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw. |
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada: | Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton. |
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido; | Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas. |
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche: | Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii. |
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta; | Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum. |
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca. | Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya. |
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. | Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum. |
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan. | Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo. |
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal. | Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo. |
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada. | Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada. |
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere. | Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini. |
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo: | Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta. |
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas. | Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo. |
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás. | Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala. |
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra. | Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta. |
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo. | Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon. |
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo. | Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan. |