Job 7
|
Job 7
|
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. | Ang tawo wala bay panahon sa pag-alagad diha ibabaw sa yuta? Dili ba ang iyang mga adlaw sama sa mga adlaw sa usa ka sinuholan? |
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: | Ingon sa usa ka sulogoon nga nagatinguha ug daku uyamut sa anino, Ug ingon sa usa ka sinuholan nga nagapangita sa iyang suhol: |
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. | Ingon man ako gihimo aron mahiagum sa mga bulan sa kaalaut, Ug mga gabii nga makapuol gitudlo kanako. |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. | Sa magahigda ako, magaingon, Anus-a pa ako mobangon, ug ang gabii moagi? Ug kanunay ra akong nagalisoliso hangtud sa pagbanagbanag sa adlaw. |
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. | Ang akong unod naputos sa mga ulod ug sa mga abug nga tibukol; Ang akong panit namuto ug makaluod. |
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. | Ang akong mga adlaw labing matulin kay sa lansadera sa maghahabol, Ug natapus nga walay paglaum. |
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. | Oh hinumdumi nga ang akong kinabuhi usa lamang ka gininhawa: Ang akong mata dili na makakita sa maayo. |
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. | Ang mata niya nga nagatan-aw kanako, dili na makakita kanako; Ang imong mga mata, ilantaw mo kanako, apan ako mawala na. |
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; | Sama sa panganod nga mahurot ug mapapas, Mao man usab ang manaug ngadto sa Sheol, dili na mobalik sa ibabaw. |
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. | Dili na siya mobalik sa iyang balay, Ni makaila pa kaniya ang iyang pinuy-anan. |
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. | Busa dili ako mopugong sa akong baba; Ako mosulti sa kaguil sa akong espiritu, Ako mag-agulo sa kapait sa akong kalag. |
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? | Dagat ba ako, kun mananap ba sa dagat, Nga ikaw magbutang ug usa ka magbalantay kanako? |
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; | Kong ako magaingon: Ang akong higdaanan kanako molipay, Ang akong banig molipay sa akong inagulo; |
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. | Unya imo akong pagahadlokon sa mga damgo, Ug pinaagi sa mga panan-awon imo akong pagalisangon: |
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. | Mao nga palabihon sa akong kalag nga siya malumsan, Ug ang kamatayon labi kay niining akong kabukogan. |
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. | Giluod ako niining akong kinabuhi; dili ako buot nga mabuhi sa kanunay: Pasagdi ako nga mag-inusara; kay ang akong mga adlaw kakawangan man. |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, | Unsa ba ang tawo nga ikaw kaniya magapadaku, Ug nga siya imong pagatagdon, |
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? | Ug nga ikaw sa tanang buntag kaniya magadu-aw, Ug sa tagsatagsa ka gutlo kaniya magasulay? |
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? | Hangtud anus-a pa ba ikaw mohunong sa pagsud-ong kanako, Kun ako pasagdan mo hangtud nga matulon ko ang akong laway? |
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? | Kong ako nakasala, unsa ang arang nga mabuhat alang kanimo, Oh, ikaw nga magbalantay sa katawohan? Nganong imo akong gitudlo nga usa ka tiniman-an batok kanimo, Nga ako nahimong palas-anon sa akong kaugalingon? |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. | Ug ngano nga dili mo ako pasayloon sa akong kalapasan, ug kuhaon ang akong kasal-anan? Kay karon sa abug ako mohigda; Ug kanako ikaw magasingkamot sa pagpangita, apan ako mawala na. |