Proverbios 1
|
Mga Proverbio 1
|
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel: | Ang mga proverbio ni Salomon anak nga lalake ni David, hari sa Israel: |
Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes; | Sa paghibalo sa kaalam ug pahamangno; Sa pag-ila sa mga pulong salabutan; |
Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad; | Sa pagdawat sa pahamangno sa maalamon nga pagbuhat, Sa pagkamatarung ug sa justicia ug sa pagkatul-id; |
Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura. | Sa paghatag ug salabutan sa mga walay-pagtagad, Alang sa batan-ong lalake ang kahibalo ug kabuot: |
Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo; | Aron ang tawo nga manggialamon makadungog, ug magadugang sa kinaadman; Ug aron ang tawo nga masinabuton makabaton sa maayong mga tambag: |
Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros. | Sa pagsabut sa usa ka proverbio, ug sa usa ka pulong salabton, Mga pulong sa manggialamon, ug sa ilang mga tigmo. |
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. | Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kahibalo; Apan ang mga buangbuang nagatamay sa kaalam ug pahamangno. |
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre: | Anak ko, pamatia ang pahamangno sa imong amahan, Ug ayaw pagbiyai ang pagtulon-an sa imong inahan: |
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello. | Kay sila maingon sa usa ka purongpurong bulak sa gracia sa imong ulo, Ug mga kulentas sa imong liog. |
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas. | Anak ko, kong ang mga makasasala mag-ulog-ulog kanimo, Ayaw pag-uyon kanila. |
Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente; | Kong sila moingon: Umuban ka kanamo, Managbanhig kita alang sa dugo; Managbanhig kita sa tago alang sa inocente sa walay pasikaran; |
Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima; | Lamyon nato sila nga buhi ingon sa Sheol, Ug ang tibook, ingon niadtong nangahulog sa gahong; |
Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos; | Makaplagan ta ang tanang bililhon nga manggad; Pagapun-on ta ang atong mga balay sa inagaw; |
Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa: | Mag-ambitay kita sa imong kapalaran sa among taliwala; Usahon ta ang atong puntil: |
Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas: | Anak ko, ayaw paglakat sa dalan uban kanila; Ilikay ang imong tiil gikan sa ilang alagianan: |
Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre. | Kay ang ilang mga tiil nanagdalagan ngadto sa kadautan, Ug sila nanagdali aron sa pag-ula ug dugo. |
Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave; | Kay sa kawang lamang ang pukot nga giladlad Diha sa atubangan sa bisan unsang langgam: |
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo. | Ug sila nanaghubong tungod sa ilang kaugalingong dugo; Sila nagabanhig sa tago alang sa ilang kaugalingong mga kinabuhi. |
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores. | Busa mao man ang mga dalan sa tagsatagsa nga hakog sa ganancia; Kini nagakuha sa kinabuhi sa mga tag-iya niana. |
La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas: | Ang kaalam nagasinggit sa makusog sa kadalanan; Siya nagasulti sa iyang tingog diha sa halapad nga mga dapit; |
Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: | Siya nagasinggit sa mga masabang dapit sa kadalanan; Sa dapit sa mga ganghaan, Diha sa ciudad, siya nagasulti sa iyang mga pulong: |
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? | Unsang kadugayon, kamo nga mga walay-pagtagad, nga higugmaon ninyo ang pagkawalay-pagtagad? Ug ang mga mayubiton mahimuot kanila sa pagyubit, Ug ang mga buang sa pagdumot sa kinaadman? |
Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras. | Bumalik kamo sa akong pagbadlong: Ania karon, ibubo ko ang akong espiritu sa ibabaw ninyo; Akong ipahibalo ang akong mga pulong kaninyo. |
Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; | Tungod kay ako nagtawag, ug kamo mingbalibad; Akong gibayaw ang akong kamot, ug walay tawo nga nagtagad; |
Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis: | Apan gisalikway ninyo ang tanan ko nga tambag, Ug dili mobuot sa akong pagbad-long: |
También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; | Ako usab mokatawa sa adlaw sa inyong pagkaalaut; Ako magatamay sa diha nga moabut ang inyong kahadlok; |
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. | Sa diha nga moabut ang inyong kahadlok sama sa usa ka bagyo, Ug moabut ang inyong pagkaalaut sama sa usa ka alimpulos; Sa diha nga ang kasakit ug kaguol modangat kaninyo. |
Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán: | Unya sila magasangpit kanako, apan ako dili motubag; Sila magapangita nga masingkamoton kanako, apan sila dili makakaplag kanako. |
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová, | Tungod kay ilang gidumtan ang kinaadman, Ug wala magpili sa pagkahadlok kang Jehova, |
Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía: | Sila wala mobuot sa akong tambag, Sila nagtamay sa tanan ko nga pagbadlong. |
Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos. | Busa sila magakaon sa bunga sa ilang kaugalingong dalan, Ug mangabusog sa ilang kaugalingong mga lalang. |
Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder. | Kay ang pagkasukihan sa mga tawong walay-pagtagad mopatay kanila, Ug ang mapasagarong pagpatuyang sa mga buang molaglag kanila. |
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal. | Apan bisan kinsa nga mamati kanako magapuyo sa kasigurohan, Ug magamalinawon nga walay kahadlok sa kadautan. |