Proverbios 27
|
Mga Proverbio 27
|
NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día. | Ayaw pagpagarbo sa imong kaugalingon mahitungod sa kaugmaon; Kay ikaw wala mahibalo kong unsay madala sa usa ka adlaw. |
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios. | Padayega ang laing tawo mahitungod kanimo, ug dili ang imong kaugalingon nga baba; Ang usa ka dumuloong, ug dili ang imong kaugalingong mga ngabil. |
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas. | Ang usa ka bato mabug-at, ug ang balas maugdang; Apan ang kagul-anan sa usa ka buang labing mabug-at pa kay sa duruha. |
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia? | Ang kasuko dagmalan, ug ang kaligutgut makapalumos; Apan kinsa ba ang makaasdang sa atubangan sa pangabugho? |
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto. | Maayo pa ang pagbadlong sa dayag Kay sa gugma nga tinago. |
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece. | Matinumanon ang mga samad sa usa ka higala; Apan ang mga halok sa usa ka kaaway malimbongon. |
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. | Ang busog nga kalag ginaluod sa udlan; Apan alang sa gigutom nga kalag ang tagsatagsa ka mapait nga butang maoy matam-is. |
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. | Maingon sa usa ka langgam nga nagasaagsaag gikan sa iyang salag, Ingon niana ang usa ka tawo nga nagalibud-suroy gikan sa iyang dapit. |
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo. | Ang lana ug ang pahumot nagalipay sa kasingkasing; Ingon niana ang katam-is sa higala sa usa ka tawo nga nahiabut uban ang kinasingkasing nga pagtambag. |
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. | Ang imong kaugalingon nga higala, ug ang higala sa imong amahan, ayaw pagtalikdi; Ug ayaw pag-adto sa balay sa imong igsoon sa adlaw sa imong kalisdanan: Maayo pa ang usa ka isigkatawo nga haduol kay sa usa ka igsoon nga atua sa halayo. |
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare. | Anak ko, magmaalamon ka, ug lipaya ang akong kasingkasing, Aron matubag ko siya nga nagatamay kanako. |
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño. | Ang usa ka buotan nga tawo makakita sa dautan, ug magatago sa iyang kaugalingon; Apan ang walay-pagtagad nagapadayon, ug nagaantus tungod niini. |
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda. | Kuhaa ang iyang panapton nga maoy pasalig sa usa ka dumuloong; Ug ibutang siya sa saad nga maoy pasalig alang sa usa ka lumalangyaw nga babaye. |
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará. | Siya nga manalangin sa usa ka higala uban sa usa ka makusog nga tingog, sa pagbangon sayo sa kabuntagon, Kini pagaisipon nga usa ka panghimaraut alang kaniya. |
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes: | Ang kanunay nga pagtulo sa adlaw sa ting-ulan Ug ang usa ka makig-awayon nga babaye managsama: |
El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha. | Siya nga magapugong kaniya nagapugong sa hangin; Ug sa iyang toong kamot gikahibalag ang lana. |
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo. | Ang puthaw magapahait sa puthaw; Ingon niana ang usa ka tawo magapahait sa panagway sa iyang higala. |
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado. | Bisan kinsa nga magabantay sa higuera magakaon sa bunga niana; Ug kadtong magatahud sa iyang agalon pagapasidunggan. |
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro. | Ingon nga ang tubign magapakita sa nawong ug nawong, Busa ang kasingkasing sa tawo ngadto sa tawo. |
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos. | Ang Sheol ug ang Abaddon dili gayud matagbaw; Ug ang mga mata sa tawo dili gayud matagbaw. |
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba. | Ang tunawan nga kolon alang sa salapi, ug ang hasohasan alang sa bulawan; Ug ang usa ka tawo pagaulayon tungod sa iyang pagdayeg. |
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad. | Bisan pa ikaw magadugmok sa usa ka buang sa usa ka lusong pinaagi sa usa ka alho lakip sa linubok nga trigo, Apan ang iyang binuang dili gayud mobiya gikan kaniya. |
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños: | Magmasingkamoton ka sa pagkahibalo sa kahimtang sa imong mga panon sa carnero, Ug tan-awa pag-ayo ang imong kahayupan: |
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? | Kay ang mga bahandi dili magapadayon; Ug ang purongpurong molungtad ba sa tibook mga kaliwatan? |
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes. | Ang kumpay ginadala, ug ang udlot sa mga balili nanagpanggitib, Ug ang mga utanon sa kabukiran ginahipos. |
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo: | Ang mga nating carnero alang sa imong saput, Ug ang mga kanding mao ang bili sa uma; |
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas. | Ug adunay gatas sa kanding nga igo alang sa imong pagkaon, alang sa pagkaon sa imong panimalay, Ug kabuhian nga alang sa imong kadalagahan. |