Proverbios 7
|
Mga Proverbio 7
|
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos. | Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo. |
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos. | Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata. |
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. | Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing. |
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta: | Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye: |
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. | Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong. |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, | Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas; |
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento, | Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan, |
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, | Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay, |
A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. | Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan. |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón, | Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing. |
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; | (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay: |
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas. | Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan). |
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: | Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya: |
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; | Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad. |
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. | Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw. |
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. | Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto. |
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. | Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo; |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. | Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma. |
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: | Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw: |
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. | Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan. |
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. | Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya, |
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; | Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang; |
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. | Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi. |
Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. | Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba. |
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. | Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan: |
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. | Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon. |
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte. | Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. |