Salmos 105
|
Mga Salmo 105
|
ALABAD á Jehová, invocad su nombre. Haced notorias sus obras en los pueblos. | Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat. |
Cantadle, cantadle salmos: Hablad de todas sus maravillas. | Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat. |
Gloriaos en su santo nombre: Alégrese el corazón de los que buscan á Jehová. | Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova. |
Buscad á Jehová, y su fortaleza: Buscad siempre su rostro. | Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong. |
Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca, | Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba, |
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos. | Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili. |
El es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios. | Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom. |
Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones, | Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan, |
La cual concertó con Abraham; Y de su juramento á Isaac. | Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac, |
Y establecióla á Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno, | Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan, |
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad. | Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon; |
Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella. | Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto. |
Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo. | Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan. |
No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes. | Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila, |
No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas. | Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna. |
Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan. | Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay. |
Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo. | Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon: |
Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona. | Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw, |
Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó. | Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya. |
Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle. | Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian. |
Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión; | Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi; |
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría. | Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam. |
Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm. | Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham. |
Y multiplicó su pueblo en gran manera, E hízolo fuerte más que sus enemigos. | Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok. |
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal. | Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad. |
Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió. | Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili. |
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm. | Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham. |
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra. | Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong. |
Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados. | Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda. |
Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes. | Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari. |
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término. | Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan. |
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas. | Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta. |
E hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término. | Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila. |
Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número; | Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip, |
Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra. | Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta. |
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza. | Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog. |
Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo. | Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo. |
Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos. | Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila. |
Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche. | Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii. |
Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo. | Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit. |
Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río. | Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba. |
Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo. | Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad. |
Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos. | Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit. |
Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron: | Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila: |
Para que guardasen sus estatutos, Y observasen sus leyes. Aleluya. | Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova. |