Salmos 73
|
Mga Salmo 73
|
CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón. | Sa pagkamatuod ang Dios mao ang maayo sa Israel, Bisan kanila nga mga ulay ug kasingkasing. |
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos. | Apan alang kanako, daw mahidalinas na ang akong mga tiil; Diriyut na mahiligas ang akong mga lakang. |
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. | Kay nasina ako sa mga palabilabihon, Sa diha nga natan-aw ko ang kauswagan sa mga dautan. |
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera. | Kay walay mga kahapdos ang ilang kamatayon; Apan hinonoa ang ilang kusog nagapadayon. |
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres. | Sila wala sa kalisdanan ingon sa uban nga mga tawo; Ni sila gihampak sama sa ubang mga tawo. |
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. | Busa ang palabilabi maingon sa kulentas sa ilang liog; Ang pagpanlupig nasul-ob kanila ingon sa usa ka bisti. |
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. | Ang ilang mga mata nagbudlat sa katambok: Ang anaa kanila labaw sa kay sa ikatagbaw sa pangandoy sa kasingkasing. |
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. | Nanagyubit sila, ug diha sa kadautan nanaglituk sila ug pagdaugdaug: Nanagsulti sila nga mapahitas-on. |
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra. | Ginapatunong nila ang ilang mga baba ngadto sa kalangitan, Ug ang ilang dila nagasuroy latas sa yuta. |
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas. | Tungod niana ang iyang katawohan mingbalik dinhi; Ug ang mga tubig sa usa ka copa nga puno gititi nila. |
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto? | Ug sila nagaingon: Unsaon sa pagkahibalo sa Dios? Ug aduna bay kahibalo ang Hataas Uyamut? |
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. | Ania karon, kini mao ang mga dautan; Ug, sanglit anaa kanunay sa kasayon, sila ming-uswag sa mga bahandi. |
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; | Sa pagkamatuod kawang lamang ang paghinlo ko sa akong q2 kasingkasing, Ug ang paghunaw sa akong mga kamot sa pagka-inocente; |
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas. | Kay gihampak ako sa tibook nga adlaw, Ug gicastigo sa matag-buntag. |
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos: | Kong nag-ingon pa unta ako: Magasulti ako niini: Ania karon, ako nagmabudhion sa kaliwatan sa imong mga anak. |
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo, | Sa diha nga naghunahuna ako unsaon ko sa pagkahibalo niini, Kini mahapdos kaayo nga buhat alang kanako; |
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos. | Hangtud nga miadto ako sa balaang puloy-anan sa Dios, Ug nagpamalandong sa katapusan nilang sangputanan. |
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer. | Sa pagkamatuod gayud gibutang mo sila sa mga dapit nga madanglog: Gisalikway mo sila ngadto sa pagkalaglag. |
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones. | Naunsa nga sa pagkadali sila nahimong usa ka awa-aw! Nangaut-ut gayud sila uban ang mga kalisang. |
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. | Ingon sa usa ka damgo sa diha nga ang usa ka tawo mahagmata, Ingon niini, Oh Ginoo, sa diha nga ikaw mahagmata, pagatamayon mo ang ilang larawan. |
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas. | Kay gisakit ang akong kalag, Ug ako mibati ug kangutngut sa akong kasingkasing: |
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti. | Pagkamabangis nako, ug pagkaburong; Ingon sa usa ka mananap ako sa atubangan mo. |
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha. | Bisan pa niana, ako ania gihapon uban kanimo: Gikuptan mo ang too ko nga kamot. |
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria. | Ikaw magamando kanako uban sa imong pagtambag, Ug sa ulahi pagadawaton mo ako sa himaya. |
¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. | Kinsa may ako sa langit kondili ikaw da? Ug walay bisan kinsa dinhi sa ibabaw sa yuta nga akong gitinguha gawas kanimo. |
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre. | Ang akong unod ug ang akong kasingkasing nangaluya; Apan ang Dios mao ang kalig-on sa akong kasingkasing, ug ang akong bahin sa walay katapusan. |
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta. | Kay ania karon, sila nga nanagpahalayo gikan kanimo mangahanaw: Imong gilaglag silang tanan nga nanagpakighilawas, nga mingbulag gikan kanimo. |
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras. | Apan maayo alang kanako ang pagpahaduol ngadto sa Dios: Ang Ginoo nga si Jehova gihimo ko nga akong dalangpanan, Aron isugilon ko ang tanan mong mga buhat. |