Salmos 78
|
Mga Salmo 78
|
ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca. | Patalinghugi, Oh akong katawohan, ang akong Kasugoan: Ikiling ninyo ang inyong mga igdulungog sa mga pulong sa akong baba. |
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo: | Pagabukhon ko ang akong baba sa usa ka sambingay; Magasulti ako ug mga butang nga tinipigan sa kakaraanan, |
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. | Nga among nabati ug hingbaloan, Ug gisugilon kanamo sa among mga amahan. |
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. | Dili kami magatago kanila gikan sa ilang mga anak, Sa pagsugilon sa kaliwatan nga umalabut sa mga pagdayeg ni Jehova, Ug sa iyang kusog, ug sa iyang katingalahang mga buhat nga iyang gihimo. |
El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos; | Kay siya nagtukod ug usa ka pagpamatuod kang Jacob, Ug nagbutang ug usa ka Kasugoan sa Israel. Nga gisugo niya ang among mga Amahan, Nga sila igapahibalo nila sa ilang mga anak; |
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos; | Aron ang kaliwatan nga umalabut mahibalo kanila, bisan ang mga anak nga mangatawo pa; Nga mobangon ug magasugilon niini sa ilang mga anak, |
A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos: | Aron nga ibutang nila ang ilang paglaum sa Dios. Ug dili mahakalimot sa mga buhat sa Dios, Kondili magabantay sa iyang mga sugo, |
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu. | Ug dili unta sila mahisama sa ilang mga amahan, Usa ka malalison ug masukihon nga kaliwatan; Usa ka kaliwatan nga wala magtulid sa ilang kasingkasing, Ug kinsang espiritu wala magmatinumanon sa Dios. |
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla. | Ang mga anak ni Ephraim, sanglit nasangkap sa hinagiban, ug nanagdala ug mga pana, Mingtalikod sila sa adlaw sa gubat. |
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley: | Wala nila pagbantayi ang tugon sa Dios, Ug nagdumili sa paglakaw sa iyang Kasugoan; |
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado. | Ug nahakalimot sila sa iyang mga binuhatan, Ug sa iyang mga katingalahang buhat nga iyang gipakita kanila. |
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán. | Mga butang nga kahibulongan iyang gibuhat sa mga pagtan-aw sa ilang mga amahan, Didto sa yuta sa Egipto. sa kapatagan sa Soan. |
Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón. | Gibahin niya ang dagat, ug iyang gipalatas sila; Ug iyang gipatindog ang mga tubig ingon sa usa ka pinundok. |
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego. | Sa adlaw usab gimandoan niya sila pinaagi sa usa ka panganod, Ug sa tibook nga gabii pinaagi sa usa ka kahayag sa kalayo. |
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos; | Gipikas niya ang mga pangpang sa kamingawan, Ug gipainum niya sila sa madagayaon ingon nga gikan sa mga kahiladman. |
Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos. | Gikan sa mga pangpang usab mipabul-og siya ug mga tubod sa tubig, Ug gipaagay niya ang mga tubig ingon sa mga suba. |
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo. | Apan bisan pa niini, nanagpadayon sila sa pagpakasala batok kaniya, Aron sa pagsukol batok sa Hataas Uyamut didto sa kamingawan. |
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto. | Ug ilang gitintal ang Dios sa ilang kasingkasing Sa pagpangayo ug makaon sumala sa ilang tinguha. |
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? | Oo, mingsulti sila batok sa Dios; Sila ming-ingon: Arang ba ang Dios makatagana ug usa ka lamesa dinhi sa kamingawan? |
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo? | Ania karon, siya misuntok sa bato, sa pagkaagi nga ang mga tubig mingbaha, Ug ang mga sapa mingsalanap; Arang ba usab siya makahatag ug tinapay? Makatagana ba siya ug unod alang sa iyang katawohan? |
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel; | Busa si Jehova nakadungog, ug naligutgut; Ug gipasilaub ang usa ka kalayo batok kang Jacob, Ug ang kasuko usab misaka batok sa Israel; |
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud: | Tungod kay sila wala motoo sa Dios, Ug wala mosalig sa iyang kaluwasan. |
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos, | Bisan pa niana, iyang gisugo ang kalangitan sa itaas, Ug gibuksan niya ang mga pultahan sa langit; |
E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos. | Ug iyang gipaulan ang mana aron kan-on nila, Ug naghatag kanila ug makaon gikan sa langit. |
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura. | Ang tawo mikaon sa tinapay sa makagagahum: Siya nagpadala kanila ug kalan-on sa pagkabusog. |
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro. | Iyang gipahuros ang hangin sa timogan diha sa kalangitan; Ug pinaagi sa iyang gahum iyang gimandoan ang hangin sa habagatan. |
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar. | Iyang gipaulan usab kanila ang unod ingon sa abug, Ug mga langgam nga pak-an ingon sa balas sa kadagatan; |
E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas. | Ug kini iyang gipatugpa sa kinataliwad-an sa ilang campo, Sa maglibut sa ilang mga puloy-anan. |
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo. | Busa nangaon sila ug nangabusog kaayo; Ug gihatag niya ang ilang kaugalingong tinguha. |
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca, | Wala kuhaa gikan kanila kadtong ilang gitinguha, Ang ilang kalan-on diha pa sa ilang mga baba, |
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel. | Sa diha nga ang kaligutgut sa Dios misaka batok kanila, Ug gipatay ang mga labing supang kanila, Ug gilaglag ang mga batan-on sa Israel. |
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas. | Bisan pa niini sila nanagpakasala gihapon, Ug wala managpanoo sa iyang mga katingalahang buhat. |
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación. | Busa giut-ut niya ang ilang mga adlaw sa kakawangan, Ug ang ilang mga tuig sa mga kalisang. |
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya. | Sa diha nga iyang gipatay sila, unya sila nanagpangita sa Dios; Ug mingbalik sila ug nanagpangita nga masingkamoton sa Dios. |
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor. | Ug sila nahinumdum nga ang Dios mao ang ilang bato, Ug ang Hataas Uyamut nga Dios mao ang ilang mamamawi. |
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían: | Apan ilang giulo-ulohan siya pinaagi sa ilang baba, Ug sa ilang dila sila nanagbakak kaniya. |
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto. | Kay ang ilang mga kasingkasing wala matul-id uban kaniya, Ni magmatinumanon sila sa iyang tugon. |
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo. | Apan siya, sanglit maloloy-on, nagpasaylo sa ilang kasal-anan, ug wala niya paglaglaga sila: Oo, sa nakadaghan gipahilayo niya ang iyang kaligutgut, Ug wala niya pagpukawa ang bug-os niyang kasuko. |
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve. | Ug nahinumdum siya nga sila mga unod lamang, Usa ka hangin nga lumalabay lamang ug dili na magabalik. |
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad! | Unsang pagkasubsob nga sila mingsukol kaniya didto sa kamingawan, Ug mingpasubo kaniya didto sa kamingawan! |
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel. | Ug mingbalik sila pag-usab ug ilang gitintal ang Dios, Ug minghagit sa Maputli sa Israel. |
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia; | Wala nila hinumdumi ang iyang kamot, Ni ang adlaw sa iyang pagtubos kanila gikan sa kabatok; |
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán; | Giunsa niya sa pagpakita sa iyang mga ilhanan didto sa Egipto, Ug sa iyang mga katingalahan didto sa kapatagan sa Soan, |
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen. | Ug naghimo nga dugo sa ilang mga suba, Ug sa ilang kasapaan, aron sila dili makainum. |
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron. | Gipadala niya sa taliwala nila ang mga panon sa langaw, nga minglamoy kanila; Ug mga baki nga minglaglag kanila. |
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta. | Iyang gihatag usab ang ilang mga abut ngadto sa mga hantatawo, Ug ang ilang mga kahago ngadto sa mga dulon. |
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra; | Iyang gilaglag ang ilang kaparrasan pinaagi sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga sicomoro pinaagi sa yelo. |
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. | Gitugyan niya usab ang ilang kahayupan ngadto sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga panon sa carnero sa mainit nga mga liti. |
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles. | Iyang gipadala sa ibabaw nila ang kabangis sa iyang kaligutgut, Kasuko, ug kapungot, ug kasamok, Usa ka panon sa mga manolonda nga dautan. |
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. | Nagbuhat siya ug usa ka dalan alang sa iyang kasuko; Wala niya sayloi ang ilang mga kalag gikan sa kamatayon, Kondili nga iyang gitugyan ang ilang mga kinabuhi sa kamatay, |
E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm. | Ug gipamatay ang tanang mga panganay didto sa Egipto, Ang mga inunahan sa ilang kusog didto sa balong-balong ni Ham. |
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño. | Apan iyang gipagula ang iyang kaugalingong katawohan sama sa mga carnero, Ug iyang gitultolan sila didto sa kamingawan sama sa usa ka panon. |
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos. | Ug iyang gimandoan sila nga walay kabilinggan, sa pagkaagi nga sila wala mangahadlok; Apan ang dagat milumos sa ilang mga kaaway. |
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha. | Ug iyang gidala sila ngadto sa utlanan sa iyang balaang puloy-anan, Niining bukira nga gidaug sa iyang toong kamot. |
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel. | Gipapahawa usab niya ang mga nasud gikan sa ilang atubangan, Ug iyang gibahinbahin sila alang sa usa ka panulondon pinaagi sa mga utlanan, Ug gipapuyo niya sa ilang mga balong-balong ang mga banay sa Israel. |
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios; | Bisan pa niini, ilang gitintal ug mingsukol sila batok sa Hataas Uyamut nga Dios, Ug wala sila managbantay sa iyang mga pagpamatuod; |
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso. | Kondili mingbalik sila, ug nanagmabudhion sila sama sa ilang mga amahan: Mingtipas sila sama sa usa ka limbongan nga pana. |
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas. | Kay ilang gihagit siya sa pagkasuko tungod sa ilang mga hatagas nga dapit, Ug ilang gipaabugho siya tungod sa ilang mga larawan nga linilok. |
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel. | Sa diha nga kini nadungog sa Dios, siya nasuko, Ug sa hilabihan gayud giayran niya ang Israel; |
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres; | Busa gibiyaan niya ang tabernaculo sa Shilo, Ang balong-balong nga gibutang niya sa taliwala sa mga tawo; |
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo. | Ug gitugyan niya ngadto sa pagkabinihag ang iyang kusog, Ug ang iyang himaya ngadto sa kamot sa kabatok. |
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad. | Gitugyan usab niya ang iyang katawohan ngadto sa espada, Ug naligutgut siya batok sa iyang panulondon. |
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. | Ang kalayo milamoy sa ilang mga batan-on nga lalake; Ug ang ilang mga ulay walay mga alawiton sa kaminyoon. |
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron. | Ang ilang mga sacerdote nangapukan pinagi sa espada; Ug ang ilang mga balo nga babaye wala managminatay. |
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino: | Unya nahigmata ang Ginoo ingon sa usa nga gikan sa paghikatulog, Sama sa usa ka kusgan nga tawo nga nagasinggit tungod sa pag-agda sa vino. |
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. | Ug iyang gilaglag ang iyang mga kabatok sa likod: Iyang gibutang sila sa usa ka pagkatalamayon nga dayon. |
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim. | Labut pa, iyang gisalikway ang balong-balong ni Jose, Ug wala pilia ang banay ni Ephraim, |
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó. | Kondili gipili ang banay ni Juda, Ang bukid sa Sion nga iyang gihigugma. |
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre. | Ug gitukod niya ang iyang balaang puloy-anan sama sa mga kahitas-an, Sama sa yuta na iyang gitukod sa walay katapusan. |
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas: | Siya nagpili usab kang David nga iyang alagad, Ug nagkuha kaniya gikan sa mga toril sa carnero: |
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad. | Gikan sa pagsunod sa mga carnero nga baye nga adunay mga gagmay, iyang gidala siya, Aron mahimong magbalantay kang Jacob nga katawohan niya, ug sa Israel nga iyang panulondon. |
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos. | Mao nga siya ang magbalantay nila sumala sa katul-id sa iyang kasingkasing, Ug gimandoan niya sila pinaagi sa pagkabatid sa iyang mga kamot. |