La Biblia - Bilingüe

Español - Chino

<<
>>

Génesis 39

創世記 39

Génesis 39:1 ^
Y Llevado José á Egipto, comprólo Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia, varón Egipcio, de mano de los Ismaelitas que lo habían llevado allá.
創世記 39:1 ^
約 瑟 被 帶 下 埃 及 去 . 有 一 個 埃 及 人 是 法 老 的 內 臣 、 護 衛 長 波 提 乏 、 從 那 些 帶 下 他 來 的 以 實 瑪 利 人 手 下 買 了 他 去 。
Génesis 39:2 ^
Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.
創世記 39:2 ^
約 瑟 住 在 他 主 人 埃 及 人 的 家 中 . 耶 和 華 與 他 同 在 、 他 就 百 事 順 利 。
Génesis 39:3 ^
Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
創世記 39:3 ^
他 主 人 見 耶 和 華 與 他 同 在 、 又 見 耶 和 華 使 他 手 裡 所 辦 的 盡 都 順 利 。
Génesis 39:4 ^
Así halló José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía.
創世記 39:4 ^
約 瑟 就 在 主 人 眼 前 蒙 恩 、 伺 候 他 主 人 、 並 且 主 人 派 他 管 理 家 務 、 把 一 切 所 有 的 都 交 在 他 手 裡 。
Génesis 39:5 ^
Y aconteció que, desde cuando le dió el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, Jehová bendijo la casa del Egipcio á causa de José; y la bendición de Jehová fué sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
創世記 39:5 ^
自 從 主 人 派 約 瑟 管 理 家 務 、 和 他 一 切 所 有 的 、 耶 和 華 就 因 約 瑟 的 緣 故 、 賜 福 與 那 埃 及 人 的 家 . 凡 家 裡 和 田 間 一 切 所 有 的 、 都 蒙 耶 和 華 賜 福 。
Génesis 39:6 ^
Y dejó todo lo que tenía en mano de José; ni con él sabía de nada más que del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.
創世記 39:6 ^
波 提 乏 將 一 切 所 有 的 、 都 交 在 約 瑟 的 手 中 、 除 了 自 己 所 喫 的 飯 、 別 的 事 一 概 不 知 . 約 瑟 原 來 秀 雅 俊 美 。
Génesis 39:7 ^
Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
創世記 39:7 ^
這 事 以 後 、 約 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 給 約 瑟 、 說 、 你 與 我 同 寢 罷 。
Génesis 39:8 ^
Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
創世記 39:8 ^
約 瑟 不 從 、 對 他 主 人 的 妻 說 、 看 哪 、 一 切 家 務 、 我 主 人 都 不 知 道 、 他 把 所 有 的 都 交 在 我 手 裡 。
Génesis 39:9 ^
No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino á ti, por cuanto tú eres su mujer; ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios?
創世記 39:9 ^
在 這 家 裡 沒 有 比 我 大 的 、 並 且 他 沒 有 留 下 一 樣 不 交 給 我 、 只 留 下 了 你 、 因 為 你 是 他 的 妻 子 、 我 怎 能 作 這 大 惡 、 得 罪   神 呢 。
Génesis 39:10 ^
Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella.
創世記 39:10 ^
後 來 他 天 天 和 約 瑟 說 、 約 瑟 卻 不 聽 從 他 、 不 與 他 同 寢 、 也 不 和 他 在 一 處 。
Génesis 39:11 ^
Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.
創世記 39:11 ^
有 一 天 、 約 瑟 進 屋 裡 去 辦 事 、 家 中 人 沒 有 一 個 在 那 屋 裡 。
Génesis 39:12 ^
Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
創世記 39:12 ^
婦 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 說 、 你 與 我 同 寢 罷 . 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 婦 人 手 裡 、 跑 到 外 邊 去 了 。
Génesis 39:13 ^
Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
創世記 39:13 ^
婦 人 看 見 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 他 手 裡 跑 出 去 了 、
Génesis 39:14 ^
Llamó á los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él á mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces;
創世記 39:14 ^
就 叫 了 家 裡 的 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 看 、 他 帶 了 一 個 希 伯 來 人 、 進 入 我 們 家 裡 、 要 戲 弄 我 們 . 他 到 我 這 裡 來 、 要 與 我 同 寢 、 我 就 大 聲 喊 叫 .
Génesis 39:15 ^
Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
創世記 39:15 ^
他 聽 見 我 放 聲 喊 起 來 、 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 、 跑 到 外 邊 去 了 。
Génesis 39:16 ^
Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
創世記 39:16 ^
婦 人 把 約 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 裡 、 等 著 他 主 人 回 家 、
Génesis 39:17 ^
Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
創世記 39:17 ^
就 對 他 如 此 如 此 說 、 你 所 帶 到 我 們 這 裡 的 那 希 伯 來 僕 人 、 進 來 要 戲 弄 我 .
Génesis 39:18 ^
Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
創世記 39:18 ^
我 放 聲 喊 起 來 、 他 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 跑 出 去 了 。
Génesis 39:19 ^
Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
創世記 39:19 ^
約 瑟 的 主 人 聽 見 他 妻 子 對 他 所 說 的 話 、 說 、 你 的 僕 人 如 此 如 此 待 我 、 他 就 生 氣 .
Génesis 39:20 ^
Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
創世記 39:20 ^
把 約 瑟 下 在 監 裡 、 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 . 於 是 約 瑟 在 那 裡 坐 監 。
Génesis 39:21 ^
Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.
創世記 39:21 ^
但 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 、 向 他 施 恩 、 使 他 在 司 獄 的 眼 前 蒙 恩 。
Génesis 39:22 ^
Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.
創世記 39:22 ^
司 獄 就 把 監 裡 所 有 的 囚 犯 、 都 交 在 約 瑟 手 下 、 他 們 在 那 裡 所 辦 的 事 、 都 是 經 他 的 手 。
Génesis 39:23 ^
No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
創世記 39:23 ^
凡 在 約 瑟 手 下 的 事 、 司 獄 一 概 不 察 、 因 為 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 、 耶 和 華 使 他 所 作 的 盡 都 順 利 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Chino | Génesis 39 - 創世記 39